Les mots qui vont surgir savent de nous ce que nous ignorons d'eux. (René Char)

Selon Education First, il existe plus de 6 900 langues officielles différentes à travers le monde. La langue arabe est la cinquième la plus usitée, derrière l'anglais, l'italien, l'allemand, et les dialectes gallo-romains. Sa présence est telle qu'il semble naturel qu'elle viennent imprégner les langues mondiales, comme le français.

Effectivement, notre langue française est composée d'une multitude de termes empruntés à la langue arabe. Pour Jean Pruvost, lexicologue, le vocabulaire français serait composé d'environ 500 mots d'origine arabe, voire plus !

Il est donc intéressant de se pencher sur ce qui fonde une partie de notre dictionnaire et de notre phonétique, à travers les différents univers qui le compose.

À titre personnel, je ne soupçonnais pas l'origine de certains mots que j'emploie au quotidien. La linguistique et ses trésors !

Les meilleurs professeurs d'Arabe disponibles
Mohammed
5
5 (184 avis)
Mohammed
10€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Cheyma
5
5 (23 avis)
Cheyma
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Fawzi
4,9
4,9 (17 avis)
Fawzi
18€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Anthony
5
5 (23 avis)
Anthony
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Rachid
5
5 (53 avis)
Rachid
26€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Ikhlas
5
5 (21 avis)
Ikhlas
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Kheira
5
5 (35 avis)
Kheira
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Joelle
5
5 (94 avis)
Joelle
1€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Mohammed
5
5 (184 avis)
Mohammed
10€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Cheyma
5
5 (23 avis)
Cheyma
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Fawzi
4,9
4,9 (17 avis)
Fawzi
18€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Anthony
5
5 (23 avis)
Anthony
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Rachid
5
5 (53 avis)
Rachid
26€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Ikhlas
5
5 (21 avis)
Ikhlas
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Kheira
5
5 (35 avis)
Kheira
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Joelle
5
5 (94 avis)
Joelle
1€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

La petite histoire des mots d'origine arabe

Comment apprendre à distinguer les mots d'origine arabe ?
Apprenez à discerner les mots français issus de l'arabe !

Arobase, girafe, café, divan... autant de locutions que nous employons au quotidien empruntées à la langue arabe. C'est d'ailleurs ce que nous appelons des emprunts linguistiques.

Le monde arabe a fondé une bonne partie de l'étymologie des mots de notre vocabulaire français. Un sens du mot qui, s'il n'est pas le même qu'à l'origine, porte la même racine illustrée par les dictionnaires français arabe.

Dans L'aventure des mots français venus d'ailleurs, Henriette Walter nous indique que dans la langue française, 5 % des mots empruntés viennent de l'arabe. C'est plus que des langues celtiques, de l'espagnol ou des langues slaves !

Mais alors comment cette langue a-t-elle su s'imposer de manière aussi forte dans notre quotidien ?

Comment l'écriture arabe a donné, selon les linguistes, un arabe français vulgaire présent dans notre dictionnaire des mots français ? Comment certains mots ont-ils trouvé leur sens par le biais d'un étymon phonétique ?

Un étymon est un mot constituant l'origine d'un autre mot et indiquant son étymologie (le point de départ connu de son histoire, de son évolution).

À l'origine, l'arabe a une ampleur mondiale, en raison de l'expansion de la civilisation islamique au VIIe siècle. Ce monde arabe a su s'étendre et développer une phonétique, une sémitique et une étymologie si forte, qu'elle est désormais présente un peu partout dans notre vocabulaire français.

Puis, cette culture arabophone a dominé linguistiquement l'Occident jusqu'au XIIIe siècle dans énormément de domaines que nous étudierons par la suite.

Après cela, les pays occidentaux, principalement du sud, prennent le relais, et l'Espagne musulmane du XIIIe siècle apportent un certain nombre de termes en français. Ce qui donne aujourd'hui des mots de la langue française de même racine que certaines mots arabes.

S'ensuivent la colonisation, les migrations, les autres langues, les commerces, qui apportent avec eux un nouveau flot de termes d'origine arabe.

La littérature a joué un rôle primordial dans l'installation de l'arabe dans notre langue. En effet, si Platon nous a été rapporté par des auteurs latins, la philosophie d'Aristote a majoritairement été importée par les penseurs et les traducteurs arabes.

Une manière d'apprendre l'arabe par le mot français, même si la phonétique a quelque peu changé depuis.

Besoin de cours d'arabe débutant ?

Au final, ces mots-là, qui font désormais nos quotidiens, sont deux fois plus nombreux que les mots d'origine gauloise !

Connaissez-vous les plus belles villes arabes ?

Les mots arabes du quotidien français

Comment découvrir l'origine arabe d'un terme ?
Quand arabe et français sont liés !

On ne s'en doute peut-être pas assez, mais nombreux sont les termes lexicaux que l'on emploie tous les jours tirés du monde arabe.

Une façon d'importer cette culture qui s'est peu à peu transformée, pour, au final, donner le vocabulaire que nous connaissons tous. Une question d'étymologie, de locution et d'étymon !

Le dictionnaire français arabe, s'il est un outil qui nous renseigne sur l'origine des mots, ne nous permet pas de parler arabe. L'idée est ici de prendre certains mots, pour en connaître et en comprendre le caractère dialectal, le sens vulgaire, la phonétique, l'étymologie ou tout simplement la signification.

Le lexique de la table

Un petit exemple très simple, que l'on pourrait tous prononcer un jour : Si je vous commande une tasse de café sans sucre avec un jus d'orange, combien de mots sont tirés de l'arabe ? Quatre, rien que ça !

Partons donc de ces termes pour découvrir un peu mieux l'étymologie de notre lexique par extension et l'origine du mot.

Et pensez à regarder les cours d'arabe Paris.

  • Tasse : l'origine de ce terme remonte au XIIe siècle. Toutefois, son utilisation reste exceptionnelle jusqu'au XIVe siècle. Issu de l'arabe tassa, son étymon viendrait de l'importation de poteries orientales, en provenance de la région de Tyr. Poterie qui, on s'en doute, ont donné le sens du nom, assimilé à un récipient.
  • Café : cette boisson désormais si célèbre en France puise son étymologie et sa signification dans le terme qahwa, qui n'est pas sans rappeler notre bon vieux cawa familier. Dans le monde arabe, il désigne la graine de café torréfiée et la boisson chaude préparée à l'époque. Cette origine linguistique fait davantage référence à la boisson, découverte en Europe au XVIIe siècle grâce à des marchands vénitiens.
    Pour la petite histoire, la fève de café fut introduite à Marseille puis à Paris par le voyageur Jean de Thévenot au XVIIe siècle. Une autre thèse s'installe également dans l'origine du mot. En effet, pour certaines géographes, l'origine de cette locution serait intimement liée à une province d'Éthiopie, Kaffa. Il est alors appelé K'hawah, qui signifie revigorant en arabe.
Quels sont les mots d'origine arabe ?
Un mot, une origine : l'arabe !
  • Carafe : l'origine du mot carafe remonte au XVIe siècle. Notre mot français provient de l'italien caraffa, lui-même emprunté à l'arabe gharraf, signifiant pot à boire.
  • Sirop : la première trace des sirops se retrouve au temps des croisades au Moyen-Orient. A cette époque, les croisés occidentaux découvrent cette boisson sucrée appelé charâb en arabe. Le mot est conservé mais subit des transformations en sirupus puis en sirop aussi tardivement qu'en 1908.
  • Moka : le moka est une variété de café mais en France on utilise surtout le terme pour désigner la boisson à base de café, de chocolat, de lait et parfois de cannelle. Son nom vient d'un port du Yémen, Moka d'où les grains étaient exportés.

Au-delà du lexique de la table, l'arabe est une source inépuisable d'étymons, d'argot et de significations, dans de nombreux domaines.

Les aliments

  • Abricot : en voilà un mot à l'origine complexe. Il est passé du latin au français via le grec ancien, l'arabe, l'espagnol et le portugais. Les Grecs l'empruntent aux Romains sous la forme praikókion puis les Arabes l'empruntent aux Romains, ce qui donne āl-barqūq et les Espagnols l'empruntent aux Arabes : albaricoque.
  • Pastèque : originaire de l'Afrique de l'Ouest, le mot tire son origine de l'arabe bṭīḫ qui signifie melon.
  • Epinard : c'est un terme emprunté à l'arabe andalou à travers le latin médiéval spinachium et l'ancien occitan espinar venant lui-même de l'arabe isfinaj.
  • Safran : le mot désignant l'épice de la paëlla provient du latin médiéval safranum, lui-même issu de l’arabe zaʿfarān.
  • Sucre : à la fin du XIIe siècle, est apparue la locution italienne zucchero. Ce terme est lui-même issu du mot arabe sukkar, tiré du sanskrit (grain). Toutes les versions, chaque diminutif, chaque signification vient donc de là. C'est le monde arabe qui a lancé le caractérisation du sucre dans la plupart des langues européennes que nous connaissons aujourd'hui.
    Pfeifer, un linguiste germanique, explique également que les Arabes et le monde arabe aurait apporté la culture de la canne à sucre en Andalousie, en Égypte, ou encore en Sicile.
  • Orange : la première origine de ce mot remonte au XIIIe siècle. À l'origine, l’orange est un fruit venu de Chine, introduit dans le reste du monde par des navigateurs portugais à la fin du XVe siècle.
    Dans le monde arabe, la locution Orange signifiait alors... Portugal !
    L'évolution du terme est assez rocambolesque pour arriver dans notre vocabulaire français. En plusieurs siècles, Orange a connu un itinéraire aux multiples chemins, aux multiples définitions, pour finir naturalisé français.
    En bref, après avoir donné des mots comme arancia en italien, naranja en espagnol, ou encore laranja en portugais, ce terme signifiera donc ce qu'on appelle aujourd'hui l'orange douce, par opposition à l'orange amère. L'écriture arabe a donc des richesses étymologiques insoupçonnées !
  • Estragon : le mot désignant une herbe aromatique s'appelait autrefois targon (1564) ou estargon. Il provient de l'arabe tarkhoûn et doit son nom à sa forme serpentine à sa racine. A l'époque les herboristes pensaient qu'il pouvait guérir les morsures d'animaux venimeux.
  • Artichaut : le mot artichaut provient du lombard (italien de Lombardie) articiocco lui-même issu de l'arabe ḵaršūf. Le mot arabe a aussi donné l’espagnol alcachofa et l’italien carciofo. Une autre étymologie a été avancée mais elle est controversée : ardi-schauki qui signifie terrestre épineux.
Quels sont les mots français venant de l'arabe ?
Le mot mosquée et tous ceux liés à la religion musulmane sont issus de l'arabe.

Les vêtements

  • Jupe : Ce mot, qui fait désormais partie intégrante de nos garde-robes, a été emprunté à l'italien giubba, lui-même adapté de l'arabe jubba ou giubba. Le sens littéral de ce mot était assimilé à une robe ou une toge d'homme, ou encore veste du dessous. L'indécision entre l'homme et la femme a perduré longtemps pour finalement se tourner vers le sens de vêtement féminin, qu'on connaît aujourd'hui.
  • Coton : le mot français fait son apparition au XVIIe siècle et il tire son origine du mot arabe quṭun.
  • Mousseline : le mot apparaît en français au XVIIe siècle. Il provient de l'italien mussolina qui désigne du tissu, de la toile de coton ou de la laine importée de Mossoul en Irak.
  • Satin : le mot français est issu de l'arabe zaytwn, la transcription arabe du nom de la ville chinoise de Citong, le nom médiéval de Quanzhou.
  • Gilet : le mot provient de l'arabe jalikah qui désigne une camisole portée par les esclaves chrétiens sur les galères. Le mot arabe était déjà dérivé du turc yelek désignant une camisole sans manches. Le mot arabe a aussi donné les mots espagnols gileco ou chaleco, portugais jaleco et siciliens gileccu ou cileccu. En français, nous avons ajouté la terminaison "et" par croisement de mots vestimentaires comme corset ou mantelet.
Comment sont formés les mots français ?
Les échecs viennent d'un mot arabe.

Les jeux

  • Hasard : Vient de l’ancien français hasart provenant lui-même de l’espagnol azar, issu lui-même de l’arabe andalou az-zahr qui désignait le jeu de dés.
  • Echecs : en ancien français eskec venant du persan shâh mât qui veut dire "le roi est mort" et a donné échec et mat.
  • Raquette : de l’arabe rāħat qui veut dire paume de la main et a donné le jeu de paume.

La musique

  • Guitare : vient du mot espagnol guitarra, issu de l’arabe, issu du grec ancien kithára ("cithare").
  • Nouba : utilisé dès le XIXe siècle, le mot vient de l’arabe nūba qui signifie tour, tour de garde ou fanfare.

D'autres mots français issus de l'arabe

  • Chiffre,
  • Zéro,
  • Algèbre,
  • Algorithme,
  • Alambic,
  • Gazelle,
  • Alcool,
  • Aubergine...

Parmi cette multitude de locutions qui puisent leur origine ou leur étymologie dans le monde arabe, certains mots sont donc un peu plus inattendus que d'autres.

C'est ce qui fait la richesse de l'arabe littéraire et du dictionnaire arabe : une richesse étymologique et phonétique rare, qui a su rendre certains mots incontournables.

Incontournables dans notre vocabulaire français, mais également dans un dictionnaire historique, ou encore l'apprentissage du vocabulaire arabe en ligne.

Un moyen d'apprendre un langue en la découvrant sous un autre jour, à travers certains mots de même racine, ou encore via un diminutif originaire de ce fameux arabe français ! Pour en découvrir encore plus, pourquoi ne pas prendre des cours d'arabe en ligne ?

L'existence d'une locution ou d'un étymon peut être un peu plus surprenante qu'un simple mot de la langue française, et avoir la même origine que des mots arabes, c'est ce que nous allons voir. Sortez votre dictionnaire étymologique et votre petit Robert !

Envie de se faire tatouer en arabe ?

Cinq expressions arabes que l'on utilise en France

On rentre au bled/à la casbah

Si l’expression en elle-même est utilisée régulièrement pour désigner sa ville ou sa maison, il s’agit pourtant d’une expression arabe connue. Le terme "bled" vient du mot arable "balad" qui signifie littéralement "village" pour désigner un lieu généralement reculé. Le terme "casbah", quant à lui, vient de l’arabe "qaṣba" qui peut être traduit par "citadelle". Pourtant, ce mot à l’origine d’une expression arabe désigne globalement une maison ou un logement.

Exemple d’utilisation : "Allez ! On a assez traîné, il est temps de rentrer au bled/à la casbah !"

Avoir la baraka

Expression arabe populaire en France depuis plusieurs décennies, "avoir la baraka" signifie avoir beaucoup de chance, quel que soit le domaine. Dans la langue arabe, le mot "baraka" se traduit littéralement par "bénédiction". Le mot "baraka" est d’ailleurs souvent utilisé dans les dialogues de films jusque dans les années 80, il sert même de titre d’un film avec Roger Hanin et Gérard Darmon.

Exemple d’utilisation : Il gagne tout le temps au jeu, c’est fou, il a la baraka

Faire le caïd

Autre mot emprunté à cette langue orientale et récurrent dans nos discours, le mot "caïd". Instinctivement, lorsque l’on pense à un "caïd", on pense à de la mauvaise graine, à un voyou notoire. À l’origine d’une expression arabe connue, "caïd" signifie littéralement "chef" ou "commandant". Pourtant, l’utilisation de ce mot arabe dans une expression française perd de sa grandeur. Un "caïd" a plus souvent tendance à nous agacer qu’à nous faire peur à proprement parler.

Exemple d’utilisation : "Tu ne m’impressionnes pas, inutile de faire le caïd avec moi !"

Cheh !

Expression arabe composée d’un seul mot très apprécié de la jeune génération, "Cheh" ! signifie "bien fait (pour toi, pour lui...)", aussi bien en arabe qu’en français. La plupart du temps, les personnes qui utilisent cette expression l’accompagnent d’un geste : elles frottent leur pouce sous le menton (comme jadis les anciens faisaient avec l’expression "na !"). L’orthographe évoluant constamment, le mot "Cheh" peut également s’écrire avec un accent grave sur le "e" et "sh" au lieu du "ch".

Exemple d’utilisation : "Celui-là, il a fait une mauvaise blague et cela s’est retourné contre lui. – Cheh !"

Avoir le seum

Vous avez sans doute déjà entendu cette expression, peut-être même que vous l’utilisez régulièrement pour manifester votre déprime ou votre dégoût. Mais au-delà de l’expression en elle-même, sachez que le mot "seum" est francisé, et qu’il tire son origine du mot arabe "semm", qui signifie littéralement "venin", mais qui est généralement plus utilisé en tant que "haine" ou "rancœur". Vous avez connu les expressions "avoir la haine" ou "c’est la loose" ? Désormais vous pouvez les remplacer par "avoir le seum", sans d’une l’une des expressions arabes les plus connues.

Exemple d’utilisation : "Je n’ai pas réussi là où je le voulais, j’ai le seum !"

Il/Elle fait son/sa miskine

Expression arabe popularisée par les nouvelles générations, "faire son (ou sa) miskine" s’inspire du terme arabe "miskin" traduisible en "pauvre". Curieusement, ce terme désigne davantage quelqu’un qui se plaint constamment ou quelqu’un de faible. Vous voilà avertis : si quelqu’un vous dit "ne fais pas ton/ta miskine", il y a de fortes chances qu’il vous signale que vous vous plaignez pour rien selon lui.

Exemple d’utilisation : "Celle-là, elle se plaint tout le temps, elle fait sa miskine !"

Les mots arabes qu'on ne soupçonnait peut-être pas

Est-ce que les mots français viennent de l'arabe ?
Une langue qui a donné de nombreux mots en français.
  • Potiron : De quoi faire de bonnes soupes avec ce gros cucurbitacée, dont l'origine est assez simple. Ce terme vient donc probablement de l'arabe futrun, qui signifie champignon. Après tout, c'est comme un gros champignon, non ?
  • Magasin : Le lieu dans lequel nous nous rendons régulièrement pour faire nos courses nous rend donc arabophone ! Il signifiait, en toute logique, entrepôt, dépôt, bureau. Un mot insoupçonné et pourtant si limpide !
  • Bougie : Cette expression que nous connaissons bien dans notre vocabulaire français a une origine kabyle assez simple. Il s'agit tout simplement de la ville de Bougie (Bgayet en kabyle), où on faisait, à l'époque, commerce de cire et de bougies.
    Cette ville maritime a d'abord donné naissance à une signification littérale un peu plus précise. En effet, bougie désignait la cire utilisée pour fabriquer des chandelles, puis le sens s'est étendu à celui que nous connaissons aujourd'hui, et qui fait partie intégrante des mots de la langue française et du dictionnaire historique.

Voici donc quatre exemples parmi tant d'autres. Mais aussi magasin, nénuphar, nuque, fou ou encore divan. Il existe 454 mots d'origine arabe en français !

Pourquoi ne pas prendre des cours d'arabe nantes ?

Il est vrai que, si parler et arabe et parler français semble aujourd'hui diamétralement opposé, le dictionnaire des mots français recèle d'étymons et de locutions de même racine. Pas de quoi nous rendre arabophone, mais au moins de quoi apprendre l'arabe par le biais de certains mots de la même origine. Vous pourrez en apprendre plus en cours arabe.

Un véritable dictionnaire étymologique et dialectal, qui donne fait prendre conscience du sens littéral du mot que l'on utilise dans notre vocabulaire français phonétique. On pourrait également citer des noms comme chimiemassage, maroquinerie, fanfare, tous tirés de l'arabe.

Bref, autant de mots qui font notre quotidien et qu'on ne soupçonnait pas forcément et qui ont pourtant la même racine étymologique... Ça donnerait presque envie d'apprendre l'arabe désormais. La linguistique et ses mystères !

Les monuments arabes méritent aussi d'être connus !

Vous avez aimé cet article ? Notez-le !

4,20 (54 note(s))
Loading...

Thomas

Un rien m'intrigue et tout m'intéresse !