« Apprendre à douter, c'est apprendre à penser. »

Octavio Paz

Vous apprenez l’espagnol et vous avez envie de vous exprimer autrement qu’en ayant l’impression de réciter votre dictionnaire ? Super nouvelle : il existe de nombreuses expressions espagnoles pour apporter une touche originale à vos propos.

Si vous faites partie des 20 millions de personnes qui apprennent l'espagnol dans le monde, vous allez adorer ces expressions imagées qui vont immédiatement dynamiser vos discussions. Vous vous en doutez certainement, aucune expression espagnole connue ne doit être considérée au sens propre. Elle n’a de sens qu’une fois placée dans un contexte, exactement comme en français

Voici notre top 10👇:

ExpressionSignificationExemple d'utilisation
ponerse las pilasPasser à la vitesse supérieure'Creo que tendrán ustedes que ponerse las pilas.' - Je crois qu’il faut passer à la vitesse supérieure.
tener pájaros en la cabezaÊtre étourdi'Olvidaste tu tarea de nuevo, tu tienes pájaros en la cabeza.' - Tu as encore oublié tes devoirs, quel étourdi.
matar dos pájaros de un tiroFaire d'une pierre deux coups'Cuando recoge a la niña a la escuela, aprovecha para comprar la cena y matarás dos pájaros de un tiro.' - Quand tu iras chercher la petite à l’école, profites-en pour acheter le dîner et tu feras d’une pierre deux coups.
tirar la casa por la ventanaJeter l'argent par les fenêtres'¿Ya tienes diez pares de zapatillas y aún quieres comprar algunas ? Tiras la casa por la ventana.' - Tu as déjà dix paires de basket et tu veux encore en acheter ? Tu jettes ton argent par les fenêtres.
la gota que colmó el vasoLa goutte d'eau qui fait déborder le vase'Manuel prendió fuego al garaje. Es la gota que colmó el vaso.' - Manuel a mis le feu au garage. C’est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.
cría cuervos y te sacarán los ojosÉlève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux'¡ Cuidado con el ! Si crías cuervo, te sacará los ojos !' - Attention avec lui ! Si tu élèves un corbeau, il t'arrachera les yeux.
echar leña al fuegoJeter de l'huile sur le feu'¡ No digas nada y cálmate ! No eches leña al fuego.' - Ne dis rien et calme-toi ! Ne rajoute pas de l'huile sur le feu.
de tal palo, tal astillaTel père tel fils'¡ Mira este talento para cocinar ! De tal palo tal astilla.' - Regarde ce talent pour cuisiner ! Tel père tel fils.
otro gallo cantaríaLes choses se seraient passées différemment'Si no hubiera ido a la escuela, otro gallo cantaría.' - Si je n'étais pas allé à l'école, les choses se seraient passées différemment.
hablar por los codosÊtre très bavarde'Luna habla por los codos, nunca para.' - Luna est très bavarde, elle n'arrête jamais.
estar piripiÊtre saoul'Mira a Teo, está completamente piripi.' - Regarde Teo, il est complètement piripi.

Nous vous avons sélectionné dix de ces expressions colorées que nos amis Espagnols affectionnent tant. Découvrez l’expression en elle même, sa signification et surtout un exemple pour la glisser habilement dans vos conversations !

Les meilleurs professeurs d'Espagnol disponibles
Thibault
4,9
4,9 (66 avis)
Thibault
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Natalia
5
5 (49 avis)
Natalia
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sebastian
4,9
4,9 (47 avis)
Sebastian
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Ada
5
5 (38 avis)
Ada
27€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Paula
4,9
4,9 (52 avis)
Paula
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Federico
5
5 (20 avis)
Federico
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Clément
4,9
4,9 (44 avis)
Clément
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Angie
5
5 (49 avis)
Angie
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Thibault
4,9
4,9 (66 avis)
Thibault
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Natalia
5
5 (49 avis)
Natalia
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sebastian
4,9
4,9 (47 avis)
Sebastian
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Ada
5
5 (38 avis)
Ada
27€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Paula
4,9
4,9 (52 avis)
Paula
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Federico
5
5 (20 avis)
Federico
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Clément
4,9
4,9 (44 avis)
Clément
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Angie
5
5 (49 avis)
Angie
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

Expression espagnole : ponerse las pilas

Paysage de montagne en Espagne.
Dépêchez-vous à vous rendre en Espagne pour mieux parler la langue !

Mis bout à bout, les mots devraient techniquement vouloir dire “mettre des piles''. La traduction littérale n’est pas tellement éloignée du sens réel de “Ponerse las pilas” qui fait partie des expressions espagnoles les plus célèbres. En pratique, vous pouvez la glisser dans une phrase pour dire à votre interlocuteur de passer à la vitesse supérieure. L’expression est pertinente face à une personne qui tarde à réagir à une blague (pourtant hyper drôle), qui traîne dans son travail ou qui a du mal à suivre une conversation, par exemple. Les piles évoquées devraient pouvoir booster votre interlocuteur.

Exemple d'utilisation :

“Creo que tendrán ustedes que ponerse las pilas.”

Je crois qu’il faut passer à la vitesse supérieure.

Connaissez-vous l'histoire de l'Espagne ?

Tener pájaros en la cabeza : être étourdi

info

Le saviez-vous ?

L'espagnol est la 2ème langue la plus étudiée dans le monde.

Cette expression espagnole connue se traduit littéralement par “avoir des oiseaux dans la tête”. L’expression “Tener pájaros en la cabeza” peut paraître agréable mais ne vous y trompez pas car c’est loin d’être un compliment. Si jamais quelqu’un parle de vous en ces termes, c’est qu’il pense que vous n’avez pas vraiment toute votre tête. C’est un peu comme vous faire traiter de cervelle de moineau ou de sans cervelle. Nos amis hispanophones utilisent parfois cette expression pour parler d’une personne qui manque de réalisme, d’un grand rêveur.

Exemple d'utilisation :

“Olvidaste tu tarea de nuevo, tu tienes pájaros en la cabeza.”

Tu as encore oublié tes devoirs, quel étourdi.

Regardez-vous des films en espagnol ?

Matar dos pájaros de un tiro : faire d'une pierre deux coups

Vue sur une rue espagnole.
Un voyage en Espagne permet de prendre des vacances et d'apprendre une langue. Vous pouvez faire d'une pierre deux coups !

Voici une autre expression espagnole connue qui fait référence aux oiseaux. D’accord, l’illustration est assez cruelle puisque l’expression se traduit littéralement par “tuer deux oiseaux d’un tir”. On pense tout de suite à un chasseur habile qui parvient à abattre deux oiseaux d’un seul coup. Oubliez la chasse et le fusil. Les oiseaux représentent deux objectifs distincts et le tir unique fait référence à une action ou un acte qui permet d’atteindre ces objectifs en simultané.

Vous avez un peu de mal à suivre ? Nous avons une équivalence en français : faire d’une pierre deux coups. Vous voyez, ce n’est pas si difficile de comprendre une expression espagnole ;)

Exemple d'utilisation :

“Cuando recoge a la niña a la escuela, aprovecha para comprar la cena y matarás dos pájaros de un tiro”.

Quand tu iras chercher la petite à l’école, profites-en pour acheter le dîner et tu feras d’une pierre deux coups.

Quel espagnol célèbre connaissez-vous ?

Expression hispanique : tirar la casa por la ventana

Vos leçons d’espagnol n’ont pas été inutiles si vous avez compris “jeter la maison par la fenêtre”. Il faut néanmoins aller au fond de l’expression en elle même pour en saisir le véritable sens. Pensez en français et remplacez la maison par l’argent. Bingo ! Tirar la casa por la ventana signifie bien jeter l’argent par les fenêtres. C’est une expression qui prend tout son sens lorsque vous souhaitez faire remarquer à quelqu’un qu’il se lance dans du gaspillage, des dépenses complètement inutiles.

Exemple d'utilisation :

“¿Ya tienes diez pares de zapatillas y aún quieres comprar algunas ? Tiras la casa por la ventana.”

Tu as déjà dix paires de basket et tu veux encore en acheter ? Tu jettes ton argent par les fenêtres.

La gota que colmó el vaso : la goutte de trop !

Cette expression espagnole que nous vous faisons découvrir parle d’elle-même. On imagine facilement une goutte d’eau qui vient combler un vase déjà plein. Dès qu’elle tombe sur la surface plate, le contenu déborde de toutes parts. C’était la goutte en trop. En français, nous parlons de la goutte d’eau qui fait déborder le vase et c’est exactement la même chose. Quand vous avez été tolérant mais que l’on vous pousse à bout, votre patience atteint sa limite et vous finissez par exploser. Bonjour la colère et les dégâts !

Exemple d'utilisation :

“Manuel prendió fuego al garaje. Es la gota que colmó el vaso.”

Manuel a mis le feu au garage. C’est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase.

A bien y regarder, chaque expression espagnole possède une correspondance française tout aussi imagée, à quelques détails près. Inscrivez-vous vite à des cours particuliers d'espagnol sur Superprof pour ne rien rater des charmes de cette langue ibérique.

Nombre de personnes ayant l'espagnol pour langue maternelle

400 000 000

Connaissez-vous des chansons en espagnol ?

Les meilleurs professeurs d'Espagnol disponibles
Thibault
4,9
4,9 (66 avis)
Thibault
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Natalia
5
5 (49 avis)
Natalia
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sebastian
4,9
4,9 (47 avis)
Sebastian
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Ada
5
5 (38 avis)
Ada
27€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Paula
4,9
4,9 (52 avis)
Paula
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Federico
5
5 (20 avis)
Federico
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Clément
4,9
4,9 (44 avis)
Clément
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Angie
5
5 (49 avis)
Angie
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Thibault
4,9
4,9 (66 avis)
Thibault
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Natalia
5
5 (49 avis)
Natalia
35€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Sebastian
4,9
4,9 (47 avis)
Sebastian
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Ada
5
5 (38 avis)
Ada
27€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Paula
4,9
4,9 (52 avis)
Paula
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Federico
5
5 (20 avis)
Federico
25€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Clément
4,9
4,9 (44 avis)
Clément
50€
/h
Gift icon
1er cours offert !
Angie
5
5 (49 avis)
Angie
20€
/h
Gift icon
1er cours offert !
C'est parti

Cría cuervos y te sacarán los ojos

L'expression hispanique peut faire peur au premier abord. En effet, lorsque l'on traduit cette phrase en français, cela donne "Élève des corbeaux et ils t'arracheront les yeux". Cette expression n'est pourtant pas aussi terrible qu'elle en a l'air. Il s'agit avant tout d'une mise en garde à celui ou celle qui aide une mauvaise personne. Cette mauvaise personne peut alors ensuite se retourner contre la personne qui l'a aidée. Il n'y a pas forcément d'équivalent dans la langue française. C'est une expression typiquement hispanique.

Exemple d'utilisation :

"¡ Cuidado con el ! Si crías cuervo, te sacará los ojos !"

Attention avec lui ! Si tu élèves un corbeau, il t'arrachera les yeux.

On vous l'accorde, cette expression ne s'utilise pas tous les jours ! Mais elle peut être utile pour exprimer réellement une inquiétude et est largement connue des hispaniques. Vous pourrez en découvrir plus en cours d'espagnol en ligne.

Expression espagnole : echar leña al fuego

Des personnes rigolent ensemble.
Mieux comprendre les expressions espagnoles et la langue de manière générale permet de se faire plus rapidement des amis.

L'expression "echar leña al fuego" est une expression très proche de l'expression française "jeter de l'huile sur le feu". Cette expression, en français ou en espagnol, signifie qu'une personne ou une situation aggrave une situation déjà conflictuelle ou compliquer. En effet, l'huile prenant feu facilement, jeter de l'huile sur le feu correspond à alimenter le feu.

Sauf qu'en espagnol, l'huile est remplacée par le bois de chauffage. En effet, le mot "leña" désigne le bois de chauffage. On pourrait donc traduire littéralement par "jeter du bois de chauffage au feu".

Exemple d'utilisation :

"¡ No digas nada y cálmate ! No eches leña al fuego."

Ne dirs rien et calme-toi ! Ne rajoute pas de l'huile sur le feu.

De tal palo, tal astilla : tel père tel fils

Cette expression est peut-être aussi universelle que la relation père/fils ! En effet, l'expression française "Tel père tel fils" se traduit en espagnol par "De tal palo tal astilla". Mais qu'est-ce que cela veut-il bien pouvoir dire littéralement ?

En cours espagnol, "palo" veut dire "bâton". Le terme "astilla" lui, signifie "écharde". Ainsi, la traduction littérale de l'expression est "De tel bâton, telle écharde". L'expression espagnole est donc plus mystérieuse que son équivalent en français. Et attention, on utilisera "De tal palo, tal astilla" également pour dire "Telle mère, telle fille".

Exemple d'utilisation :

"¡ Mira este talento para cocinar ! De tal palo tal astilla."

Regarde ce talent pour cuisiner ! Tel père tel fils.

Expression espagnole courante : otro gallo cantaría

Parmi les expressions les plus courantes, on retrouve indéniablement l'expression "otro gallo cantaría" qui signifie littéralement "un autre coq chanterait". Mais quelle est donc sa signification ? Cette expression populaire évoque le fait que les choses auraient pu se passer différemment et que les conséquences pourraient également être différentes.

Exemple d'utilisation :

"Si no hubiera ido a la escuela, otro gallo cantaría."

"Si je n'étais pas allé à l'école, les choses se seraient passées différemment."
Photo d'un coq.
Les animaux sont souvent au cœur des expressions linguistiques.

Hablar por los codos

Pourquoi les Espagnols parlent-ils avec les coudes ? En effet, l'expression "hablar por los codos" signifie "parler des coudes". Mais alors qu'on pourrait penser qu'il s'agit d'une personne enrhumée, il s'agit plutôt d'une personne très bavarde.

Une personne qui parle des coudes est une personne qui prend beaucoup de place dans la conversation. Ce qui pourrait expliquer que cela soit associer au fait de gesticuler. Comme quelqu'un qui joue des coudes, la personne prend la place dans la conversation.

Exemple d'utilisation :

"Luna habla por los codos, nunca para."

"Luna est très bavarde, elle n'arrête jamais."

Bonus : estar piripi

Une petite dernière pour la fin qui vous sera peut-être utile pour comprendre les Espagnols en soirée. L'expression "estar piripi", qui se traduit littéralement par "être piripi" puisque le mot est inventé, signifie être saoul. Elle désigne le moment où une personne est éméché après quelques gouttes d'alcool. Cette expression rigolote est à garder en tête pour mieux comprendre les prochaines conversations avec vos amis !

Exemple d'utilisation :

"Mira a Teo, está completamente piripi."

"Regarde Teo, il est complètement piripi."

Et vous, quelle expression espagnole aimez-vous le plus ?

Vous avez aimé cet article ? Notez-le !

4,14 (7 note(s))
Loading...

Gaspard

Passionné de musiques et de nouvelles technologies, mordu d'art et de culture, Superprof occasionnel à l'affût d'innovations en tout genre !