Italien

Top 5 des expressions italiennes à connaître

Rédigé par Marine H. le 04/02/2021

Vous avez décidé de vous mettre à l’italien ? C’est une langue qui se caractérise par sa facilité du niveau phonétique. L’italien se prononce ainsi comme il est écrit. Cependant, cela ne nous épargne pas quelques incompréhensions face à certaines expressions couramment utilisées des Italiens. Nous vous avons donc sélectionné cinq expressions italiennes. Elles vous aideront à vous familiariser avec cette langue.

Besoin d'un cours particulier ?

Sommaire

La langue de Dante est facile d’apprentissage. Elle doit cette facilité à son origine. Tout comme le français, l’italien est issu de latin vulgaire. Évidemment, apprendre cette langue est une chose. Maîtriser les expressions italiennes connues en est une autre. C’est là l’intérêt de comprendre les façons de parler propres aux Italiens. Retrouvez dans cet article cinq expressions célèbres que les habitués de cette langue doivent connaître. Elles seront accompagnées d’explications et de suggestions d’utilisation.

Prendere due piccioni con una fava

Nous retrouvons au noyau de cette expression italienne le nom “piccioni” qui signifie littéralement pigeons. Il est précédé du radical prendere qui se rapproche du grec et qui signifie prendre. Pour “con una fava'', ces termes désignent en tout "une seule fois". Nous pouvons alors voir derrière cette expression italienne connue "atteindre deux pigeons d’une même pierre".

“Prendere due piccioni con una fava” nous rappelle l’adage bien connu des Français "faire d’une pierre de deux coups". En fait, les deux se rapprochent de sens et sont utilisées pour la même circonstance. Comme les expressions italiennes à propos de l’effort, ce dicton fait référence à un bon résultat. Son utilisation est assez courante lorsqu’une personne atteint le double, voire plus, de ses objectifs grâce à une seule action.

Exemple d’utilisation : "Et j’ai pensé pouvoir faire d’une pierre de deux coups" Pour "E ho pensato di prendere due piccioni con una fava".

Roma non fu fatta in un giorno

Encore une expression italienne connue très motivante. Son utilisation est d’ailleurs assez régulière dans le cadre du développement personnel. Elle souligne la nécessité de la patience lorsqu’on accomplit des efforts. En français, cette expression italienne se traduit simplement par "Rome ne s’est pas faite en un seul jour".

L’expression en elle même, “Roma non fu fatta in un giorno”, est d’ailleurs plus qu’un simple dicton pour les Italiens. C’est devenu un état d’esprit qui évoque courage et patience. C’est un peu comme l’équivalent du français "petit à petit, l’oiseau fait son nid". Ce qui explique pourquoi ce charmant proverbe figure parmi les citations inspirantes appréciées. Il fait la part belle à la pensée positive, un mode de vie bien connu chez nos amis les italiens.

Exemple d’utilisation : "Come si dice, Roma non è stata costruita in un giorno" Pour "Comme on dit, Rome ne s’est pas faite en un seul jour".

Mangia bene, ridi spesso, ama molto

Une autre expression italienne connue des habitués de la pensée positive. Sa signification en français est "bien manger, rire souvent, aimer beaucoup". L’expression “Mangia bene, ridi spesso, ama molto” suffit pour comprendre la fameuse Dolce vita italienne. C’est un mode de vie apprécié par ceux qui aiment vivre agréablement. Elle reflète tout simplement la douceur de vivre chez les Italiens.

Exemple d’utilisation : "Sono italiano, ecco perché amo Mangia bene, ridi spesso, ama molto" Pour "Je suis italien, c’est pourquoi j’aime bien manger, rire souvent, aimer beaucoup"

Chi sta bene con sè, sta bene con tutti

Ce dicton fait partie des expressions italiennes dédiées à la motivation personnelle. C’est une invitation à prendre soin de soi pour se sentir bien intérieurement. C’est de cette manière que nous pouvons être bien vis-à-vis des autres. Nous pouvons comprendre derrière cette expression italienne inspirante le sens suivant "être bien dans sa peau pour être bien avec tout le monde".

Exemple d’utilisation : "Si tratta di essere qui in questo momento, accettarsi l'un l'altro, chi sta bene con sè, sta bene con tutti" Pour "Il s’agit d’être présent, de s’accepter les uns les autres et d’être bien dans sa peau pour se sentir bien avec tout le monde."

Rosso di sera bel tempo si spera

Derrière ce dicton qui traduit le temps pour demain se cache de l’espérance. Traduite, l’expression “Rosso di sera bel tempo si spera” signifie qu’un ciel rouge au coucher du soleil prédit le beau temps qu’il fera demain.

Exemple d’utilisation : "No temere, Rosso di sera bel tempo si spera" Pour "N’aie crainte, le ciel rouge à la tombée de la nuit prédit un temps magnifique demain."

Vous l’aurez compris à travers ces exemples ! L’italien peut être extrêmement facile à condition de savoir s’y prendre. Kelprof vous met en relation avec des professeurs d’italien expérimentés près de chez vous pour faciliter l’apprentissage.

Ces autres articles d'Italien peuvent vous intéresser

Top 3 des poètes italiens les plus connus

Les test officiels de langue en italien : CELI et CILS

Les 10 écrivains italiens à connaître

La langue italienne en 10 livres